top of page

中美阿拉斯加論劍

  • Writer: 紫桂 Purple Laurel
    紫桂 Purple Laurel
  • Mar 31, 2021
  • 2 min read

本文節錄版曾刊載於 2021-03-31《明報》加西版 無心的約會 專欄

中國外交部翻譯司的高級翻譯張京 網上圖片

小學時讀過與藺相如有關的三個成語故事:戰國時,秦昭襄王派使者往趙國,願以十五座城來換趙國的貴重收藏「和氏璧」。惠文王派藺相如持和氏璧出使秦國,其實秦國沒有意思交出城池,藺相如藉著智慧和口才成功保住並帶回了和氏璧,史稱「完璧歸趙」。後秦王約惠文王至澠池相會,藺相如又憑伶牙利齒令惠文王免於受辱。他為顧全大局,迴避看不起他的趙國大將廉頗。廉頗得知後甚為愧疚,前去藺家「負荊請罪」,二人成為「刎頸之交」。


國與國之間交往,外交人員的質素就代表了國家的形象和實力。這次美國邀請中國出席阿拉斯加州的雙邊會談,中方代表楊潔篪、王毅和美方布林肯、蘇利雲對話。美方兩人以下馬威指點方式超時開場後,楊放棄原稿以約 16 分鐘臨時演辭強硬回應反擊。中方代表皆通中、英雙語,準備充足,王毅還通日語;美方代表則只懂英語,要傳紙仔溝通。且不談真正會議,開場的約一小時交鋒,彰顯了中國外交官員的專業實力和底氣,高下立見。小插曲是美方一度要求在場記者、傳媒離場;中方則堅持他們留下見證。英語傳媒因為害怕中方陳述的事實理據曝光會影響美國威信,全部只選擇性節錄、剪輯了開場白有利美國的小部份,反而台灣傳媒有多個詳細 YouTube 視頻版本和詳盡後續分析。


相對於被美國網民批評不尊重場合的美國染紫髮的普通話翻譯員,多個視頻聚焦在中方美女高級翻譯張京的表現。雖然有幾位「專家網友」批評張京這句或這字應該怎樣譯才對,但如果讓他們事先無稿即場速記約 16 分鐘講辭,再完整翻譯出來,就知道絕不容易了。張京部份翻譯用語,已經比楊潔篪原話婉轉些了。當然,楊潔篪也曾為資深翻譯,他也提醒了張京「美國做的民意調查」那一點。張未開始翻譯時,楊說 “ It’s a test for the interpreter”;布林肯搭嘴打趣說 “We’re going to give the translator a raise.”。他們都知道 It’s not a piece of cake.

Comments


© 2023  No content and photographs can be reproduced without written consent by the artist, 

    writer and photographer. For comment, collaboration, purchase, enquiry and information,

    please e-mail to novelwriter@hotmail.com  Thank you.

© 2023  版權所有,所有本網頁內容,文字及照片,未經作者授權,嚴禁任何形式之電子或實體翻印、

    轉載。如 蒙惠賜寶貴意見、合作、購買、聯絡與查詢,請電郵至  novelwriter@hotmail.com,謝謝。

bottom of page